The Robin’s Nest

An interpretation, not a translation
(because translation is never poetry)


The brilliance of the sun upon a robin's red,
I hear its singing and I smile
nostalgically
because I do not warble ballads
of celestial fledglings.

I walk my hound dog, gods lightly trampling on my feet
smelling the rose weed, the yucca, the helter-skelter grass.
I pull her tether
and wonder at the parties of closed-in houses and
music floating through the air.

I am not part of them.
I am not part of anyone.
I am not here or other, but everywhere I give of me.
Yet I wonder who really knows
that I feel blue wonder
at the robin's nest eggs and the
ant hill smothered by the rain.
The loneliness of family dispersed and far away;
the empty words of giving independence.

Proudly my heart breaks at all the awe I feel,
at the blue sky shining sun bright golden beam.
At what all become, at what all have grown.
Yet reminiscence chokes my sentiment
so that I stop, I stifle, I contort and disengage  
for just one day,                       
but then I shake myself free of                                   
oh such nonsense,
and I look at the
birds' sapphire spectacle, and flabbergasted
at my recollected wistfulness,
I laugh with fascination at the new-laid eggs. 

El nido del petirrojo

El sol brilla sobre el carmesí del petirrojo,
escucho su canción y nostálgica,
suspiro, 
ya que no canto coplas
de esos celestes pajaritos.

Paseo a mi sabueso, los dioses pisoteando mis pies,
oliendo los helechos de rosa, de yuca, de atolondrada hierba.
Le jalo al collar
y me asombran las fiestas de enrejadas casas con
música flotando en el aire.

Yo no soy parte de ellas.
No soy parte de nadie.
No estoy aquí ni en ningún otro, pero en todas partes sí doy de mí.
Aún me pregunto si alguien comprende que 
puedo sentir una maravilla azul
observando los huevos del nido o el
hormiguero cubierto de lluvia.
La soledad de familia dispersa y distanciada;
las vacías palabras de dar tanta independencia.

Orgullosa, mi corazón se rompe de asombro,
siento el cielo azul brillando sol luciente rayo dorado.
Veo en lo que todos se convierten, en lo que todos han crecido.
Sin embargo, el recuerdo ahoga mi sentimiento
y me detengo, me sofoco, retroceso y desconecto
por solo un día,
pero luego me libero de
tantas tonterías
y miro al
espectáculo de zafiro nato en pájaros y, estupefacta,
ante la melancolía,
Me río con fascinación de los huevos recién creados.

by Ana M. Fores Tamayo

Ana M. Fores Tamayo works with asylum seekers. She advocates for marginalized refugee families from Mexico and Central America. Her labor has eased her own sense of displacement, being a child refugee, always trying to find home. In parallel, poetry is her escape: she has published in The Raving Press, Indolent Books, the Laurel Review, Shenandoah, and many other anthologies and journals, both in the US and internationally, online and in-print. Her poetry in translation with its accompanying photography has been exhibited in art fairs and galleries as well. 

Picture by Ana M. Fores Tamayo. @anamfores